Herein is the Story of Saiunkoku.
In the distant past, in the era when the demons of the rivers and mountains ran rampant through the country, in the midst of that endless chaos a single youth went out upon a journey.
Driving away the rampant demons, and with the publics peace and welfare hidden in his breast, he continued his endless journey.
Presently, eight sages gathered, deeply touched by those feelings. Ransen (Indigo), Kousen (Crimson), Hekisen (Green), Kousen (Yellow), Hakusen (White), Kokusen (Black), Sasen (Brown), Shisen (Purple) Named of colour, they were eventually called the Eight Many-Coloured Sages and commanding a mysterious power they saved the youth.
That youths name was Sougen. He borrowed the Eight Sages sagacity, built the foundation of the country, and opened the dawn of the peoples age and became the Founding King of Saiunkoku.
After Sougens death, the Eight Sages disappeared to a place unknown. But, even now, in a corner of the castle, there is the Sages dwelling called the Sentoukyuu (the Sages Cave Shrine), an elegant shrine that Sougen built for the Eight Sages.
<Story of Saiunkoku Author Unknown >
Prologue
In the dead of the night deep in the interior of the kings palace, a clandestine midnight conference of senior statesmen was gathered.
what a dilemma.
Indeed, theres none larger.
His Majesty has ascended the throne now half a year.
And not a single thing has come from it
.
I had thought something would happen, but
.
And we, the old men, cant follow along the recent trends
.
Idiot! Do you really want to follow that?! shouted the angry voice of an elder advisor who, despite his age, retained his youthful vigour. When he was young, he was a military commander who earned his name by activity on the frontline of wars, and though sixty years had passed, his effervescent character had changed little.
But at this rate
.
Yes, at this rate, it is when and how crafty courtiers, the sort of villainous retainer will appear or be confined.
On the contrary, possibly only those insolent enough to aim for the throne will appear.
The most important matter is
One with a voice that spoke more coolly than the others, grumbled with a wry face, we need to do something about the talk that is spreading around the palace.
A sudden silence fell upon the room. Yes, firstly, the talk that he mentioned was the very problem.
D-definitely.
Another person, wiping sweat from his face, cleared his throat. Before we worry over corrupt officials who may or may not appear, we should first consider the sentiments of the populace.
B-b-b-but weve tried every means!
What more can we do?
In that secret meeting, which could not find a good idea that would then come to completion, a man who had hitherto remained silent opened his mouth.
I have a plan.
The circumference of voices silenced abruptly, for the owner of that voice was the most senior advisor of the country. Everyone looked at him intently in anticipation.
Isnt there a common saying
the shape of the old officials mouth seemed to slacken within the abundant white beard suggestively. That a wife was even Confucius greatest rival?















Devious Comments
I can't even begin to count all the times someone pops a word in my face to translate and I pull "duuuuuuuuh?" complete with a
so I know the feeling.
--
What character is used for "sen" in the eight sages names?
--
Visit my webcomic at jaadrih.comicgenesis.com!
The thing is I'm just not certain how dA would respond to it. But that's probably just me being paranoid. But I sort of wanted to make it clear that I was doing it for mine and other's enjoyment purposes? XD
The names are in onyomi, as they usually are, and, yeah, I think it's best to use them that way. If you tried to translate their names into konyomi, poor Hakusen would become "Shirosennin" or "Shirokenjin" or something. So why subject him to "White Sage"? Best leave him the way he is, yeah?
That "sen" seems to cause trouble in a lot of places I notice. Naruto is a big one. Naruto often cleverly, and cheekily refers to his mentor Jiraiya as "ero sennin." I usually see this translated as "perverted hermit," but I think that's pretty incorrect. "Ero" refers to eroticism, whereas "hentai" refers to perversion. We now know what "sen" means, so lastly "nin" is person, Jirayia writes erotic novels, but he's also a master ninja who has unlocked secret and mysterious arts of frog magic. His real title is "gama sennin" - toad "sage". "Pervert sage" would work, maybe.... I dunno. As long as both are translated as "sage" OR "hermit" and not one hermit and the other sage, as I see a lot of translators do. We miss the joke when you do that.
That's a big one with me: When you decide that one word means something, it must ALWAYS be translated that way! The original author means something by a repeated word, dammit! Viz is HORRIBLE with this. Everything must have some sort of "hip" spin on it. >_< I see important phrases being translated with different kinds of slang each time. Unforgivable. Using Naruto again as an example (Hey, I translated it.), Sasuke also has a nickname for Naruto: "usuratonkachi." Don't bother looking it up; it's a blend word the character made up. Basically means Naruto's "head only works in one direction." It's used both in exasperation and affection. Of course, it gets translated as 20 different words for "idiot" throughout just one volume. Completely unforgivable loss of part of an important character relationship. I mean, really. Use "maladroit" and stick with it. Variety=BAD. ....I'm ranting. Sorry.
Fun fact: "ninja" and "shinobi" are two pronunciations of the same two characters put together. The former is onyomi, and therefore correct to modern Japanese, while the latter is konyomi. That's why you'll see more modern setting uses saying "ninja" and more archaic/historical setting uses saying "shinobi." The former character, shinobu no "shino" currently means to "endure" or to "be patient." It originally meant to "suffer in silence." The character Haku (yep, "white") in Naruto references this origin when he says he will place his heart beneath the blade (the character is sword over heart). It's very elegant in the original Japanese, but I've never seen it translated well for an English audience. The bridge between Eastern and Western language is very broad.
--
Visit my webcomic at jaadrih.comicgenesis.com!
I'm more or less leaving all titles the way they're given in the onyomi (furigana for the win!). So all the Sen will be colour+sen, like Hakusen and if there's a point where the two Kousens come up, I'm just going to differentiate via parenthesis. But yeah, subjecting the sages to colour+sage just leaves a bad taste in my mouth. Much like a lot of the titles, which, granted have more to do with the fact that I've no idea what the english tranlations of them are. Consequently, characters like Shou Taishi, Sou Taifu, and Sa Taiho will remain like that. Bara-hime is another example, I probably won't translate that as "Rose Princess".
For jokes, I really like the idea of notes. I don't know, when people try to localise them in translation it often ends up like the translator/adaptor is trying way to hard to be funny. And word on the different words thing. It gets really confusing for people who may have an inkling of what the original actually says. Besides, goign along with your Naruto example there is a legitimate word for "idiot". See, in those cases, like a name/nickname, I feel almost inclined to leave it as it is, unless there's a non-awkward word that can be used consistently. You can rant all you want, because I feel exactly the same way! It's why I've been getting the original version ever since I could read with some basic level of comprehension. And that goes hand in hand with the whole issue of the untranslatable that you mentioned above.
Previous PageNext Page